Khi ly hôn có yếu tố nước ngoài tại Việt Nam, một trong những vấn đề pháp lý thường gặp là ngôn ngữ sử dụng tại phiên tòa. Đặc biệt, nếu người nước ngoài không hiểu hoặc không sử dụng được tiếng Việt, thì việc có thông dịch viên trong phiên xử ly hôn là rất quan trọng và được quy định rõ trong pháp luật.
Mục lục bài viết
- 1. Quy định pháp luật về ngôn ngữ tại phiên tòa ly hôn có yếu tố nước ngoài
- 2. Khi nào cần có phiên dịch trong vụ ly hôn có yếu tố nước ngoài?
- 3. Ai cung cấp phiên dịch viên? Tòa hay đương sự?
- 4. Chi phí phiên dịch ai chịu?
- 5. Có thể dùng người thân làm phiên dịch được không?
- Xem thêm các bài viết hỗ trợ:
- Công Ty Luật Số 1 Tại Bình Dương – Đồng Hành Cùng Quý Khách
1. Quy định pháp luật về ngôn ngữ tại phiên tòa ly hôn có yếu tố nước ngoài
Theo Điều 14 Bộ luật Tố tụng Dân sự Việt Nam:
“Ngôn ngữ sử dụng trong tố tụng dân sự là tiếng Việt. Những người tham gia tố tụng không biết tiếng Việt thì có quyền dùng ngôn ngữ, chữ viết của dân tộc mình, và có quyền yêu cầu phiên dịch viên.”
Như vậy, nếu một bên là người nước ngoài, không thể sử dụng tiếng Việt trong quá trình xét xử, bắt buộc phải có phiên dịch viên để đảm bảo công bằng và đúng thủ tục.
2. Khi nào cần có phiên dịch trong vụ ly hôn có yếu tố nước ngoài?
✔ Người nước ngoài không biết hoặc không sử dụng thành thạo tiếng Việt
✔ Có yêu cầu chính thức từ người nước ngoài về việc cần phiên dịch
✔ Tòa án cảm thấy cần thiết để đảm bảo người tham gia tố tụng hiểu nội dung
Nếu không có phiên dịch hợp lệ, toàn bộ quá trình xét xử có thể bị tạm hoãn hoặc bị xem là vi phạm tố tụng.
3. Ai cung cấp phiên dịch viên? Tòa hay đương sự?
Có 2 trường hợp:
-
Tòa án chỉ định phiên dịch viên (thường áp dụng trong các phiên xử chính thức, cần bảo đảm tính khách quan)
-
Đương sự chủ động mời phiên dịch viên nếu muốn tiết kiệm chi phí hoặc có người quen tin tưởng
Dù ai cung cấp thì phiên dịch viên cần phải đủ năng lực chuyên môn và ký cam kết trung thực trước tòa.
4. Chi phí phiên dịch ai chịu?
Chi phí phiên dịch có thể do:
-
Đương sự yêu cầu phiên dịch tự chịu chi phí
-
Trong một số trường hợp, hai bên tự thỏa thuận chia phí
-
Nếu Tòa án chỉ định, chi phí sẽ được tính vào án phí hoặc các chi phí tố tụng khác
Nên trao đổi trước với luật sư hoặc cán bộ thụ lý để biết rõ khoản chi và cách nộp.
5. Có thể dùng người thân làm phiên dịch được không?
Về nguyên tắc, người thân không nên làm phiên dịch viên tại phiên tòa vì:
-
Thiếu tính khách quan
-
Không đảm bảo trình độ chuyên môn
-
Dễ dẫn đến tranh cãi, sai lệch nội dung dịch
Phiên dịch viên nên là người có bằng cấp, kinh nghiệm phiên dịch pháp lý hoặc được tòa án chấp thuận.
Việc sử dụng thông dịch viên trong phiên tòa ly hôn có yếu tố nước ngoài là bắt buộc nếu một bên không hiểu tiếng Việt. Đây không chỉ là quyền lợi của người nước ngoài mà còn là điều kiện để đảm bảo tính hợp pháp của phiên tòa.
Lưu ý quan trọng: Nếu bạn đang chuẩn bị ly hôn với người nước ngoài, hãy chủ động chuẩn bị thông dịch viên chuyên ngành pháp lý và tham khảo ý kiến luật sư để mọi thủ tục diễn ra thuận lợi, đúng quy định.
Xem thêm các bài viết hỗ trợ:
Công Ty Luật Số 1 Tại Bình Dương – Đồng Hành Cùng Quý Khách
Công ty Luật số 1 tại Bình Dương là đối tác pháp lý đáng tin cậy, chuyên hỗ trợ ly hôn trong ngày tại Bình Dương với quy trình nhanh gọn, chuyên nghiệp và đúng pháp luật. Đối diện Tòa án Thuận An, chúng tôi cam kết đồng hành cùng quý khách từ khâu tư vấn, chuẩn bị hồ sơ đến hoàn tất thủ tục ly hôn, giúp khách hàng vượt qua giai đoạn khó khăn về mặt pháp lý cũng như tinh thần.
Liên hệ ngay với chúng tôi để được hỗ trợ thủ tục:
- Số điện thoại: 0942.979.111 – 058.9999.886
- Email: anhlinh.law@gmail.com
- Website: dichvuluatsubinhduong.vn & congtyluatso1.com
Địa chỉ:
-
-
- Trụ sở chính: Tầng 6.02, Số 77 Hoàng Văn Thái, Phường Tân Phú, Quận 7, TP. Hồ Chí Minh.
- Chi nhánh Bình Dương: 144 bis Nguyễn Văn Tiết, Phường Lái Thiêu, TP. Thuận An, Tỉnh Bình Dương.
- Điểm hỗ trợ Bình Tân: Số 4.09 Block B1, Green Town, Đường số 3, P. Bình Hưng Hoà B, Quận Bình Tân, TP. Hồ Chí Minh.
-